martes, 22 de marzo de 2011

Proverbio: ăn cháo đái bát

Hoy se me ha ocurrido una nueva sección para el blog: proverbios . Me interesa ver si encontráis proverbios similares en español u otros idiosmas o sobre lo que transmiten sobre la cultura vietnamita, en constraste con la nuestra.

Comenzamos con el del título, que se traduciría de la siguiente manera: “se come la sopa y se mea en el cuenco”. La explicación vendría a ser que aquel que necesitó tu ayuda, y la recibió, se volverá contra ti en el futuro.

Por cierto, para que veáis hasta qué punto es sencilla la gramática, el proverbio dice exactamente: “comer sopa/papilla mear cuenco”.

viernes, 18 de marzo de 2011

Lecturas del Este

Un artículo escrito por un japonés que, por primera vez en mucho tiempo, se siente orgulloso de serlo y afirma: “But maybe the Japanese people could use the experience of this catastrophe to rebuild a society bound together with a renewed trust”.

Gonzalo pone en contexto la catástrofe japonesa, comparándola con lo ocurrido en Haití, en su blog 3500 millones.

Un americano trae un poco de cordura entre tanta locura y explica por qué no se marcha de Japón (por cierto, ayer la Embajada italiana publicó que ayer la radiación en Tokio era 3 veces inferior que en Roma). ¿Qué haríamos nosotros si viviéramos en Tokio? ¿Saldríamos corriendo impulsados por el pánico?

Un experto en Viet Nam explica por qué hay pocas o nulas posibilidades de que ocurra una revolución similar a la tunecina o la egipcia en Viet Nam.

miércoles, 16 de marzo de 2011

Inundado de ideas inundadas

Cada día se me ocurre un nuevo post: funerales, ladyboys y golpes de Estado, mujeres revolucionarias de Vietnam, mi examen de kung fu, mi regreso mental a Nicaragua, un jueves gris, que no negro… Pero no puedo escribir.

Primero fue por la sensación de tener que escribir sobre Japón. Pero lo único que se me ocurre es guardar silencio. Luego, se me inundaron las ideas. En Ha Noi llueve desde hace tres días. No ha parado ni un minuto. No me sale escribir, me fallan las fuerzas.

Y entonces veo llegar a las mujeres que recogen basura, envueltas en algo parecido a una gigantesca bolsa de plástico, que quizás sea también su techo, subidas en sus bicis bamboleantes y rematadas por sus sombreros cónicos, carnets de inmigrante. No sonríen como en las fotos de las guías. No se quejan. Sólo anuncian que ahí siguen, sin descanso, a pesar de la lluvia, recogiendo basura.

jueves, 10 de marzo de 2011

Phụ nữ = mujer ¿subordinada?

Phụ nữ significa mujer. Phụ significa subordinada.

Cada vez que se dice phụ nữ, implícitamente se asume que la mujer está subordinada. Al preguntar a mis compañeras sobre esta rareza del vietnamita, descubrí que ninguna había caído en separar el significado de los dos términos. Supongo que ocurre como cuando nosotros nos encontramos con alguien que se apellida Herrador. Ni siquiera se nos pasa por la cabeza la imagen de una herrería. No obstante, es muy probable que el término naciera para explicitar la primacía del hombre, aunque ahora haya perdido significado. ¿Y si

usáramos

la palabra siervo para referirnos al hombre?

Volvemos a la controvertida cuestión de si el idioma es neutro o no. En caso de que no lo fuera, ¿se debe pelear por cambiarlo?

lunes, 7 de marzo de 2011

Un senegalés en Vietnam

Su padre luchó en Vietnam en los años 50 del lado de los colonizadores de su propio país antes de caer prisionero en la batalla de Dien Bien Phu. Cuatro años después logró escapar de Vietnam del Norte gracias a una familia vietnamita. Volvió a Senegal donde llegó a escribir un libro sobre sus vivencias asiáticas. Lamentablemente, para los interesados en esta retorcida historia, está escrito en árabe.

Su hijo me contó hoy que en el ejercito francés había un número considerable de soldados senegaleses. El calcula que hasta un 30 por ciento (a mi me parece un porcentaje muy alto). Muchos de los supervivientes se enamoraron de mujeres vietnamitas, que les siguieron en su viaje de vuelta a Senegal, dando origen a una curiosa comunidad senegalés-vietnamita.

Le sorprende lo poco que saben los vietnamitas del mundo. Se ha encontrado con gente en Hanoi que le frota la piel con la sospecha de que tanta negrura encierra algún truco. No parece muy contento en Vietnam, a pesar de haber cumplido su sueño de volver al país donde su padre vivió experiencias que marcaron su vida.

Mientras le escuchaba contar las historias de su padre y su sufrimiento personal para entender a los vietnamitas, pensaba que el mundo es mucho más complejo de lo que nosotros querríamos. Un mundo en el que un africano luchó al lado de sus colonizadores y en el que su hijo camina hoy por Hanoi como si fuera un marciano; donde un soldado senegalés-vietnamita no sabe dónde está el país del que huyó su madre. Al final, no está tan claro quiénes son ellos y quiénes somos nosotros.

jueves, 3 de marzo de 2011

Nuevo blog

No os preocupéis. Este amago de bloguero no ha recibido ninguna oferta o amenaza, de momento, que le obligue a mudarse. El que comienza una nueva etapa es Gonzalo Fanjul, amigo y compañero de Intermon Oxfam. 3.500 millones, su nuevo blog sobre desarrollo y pobreza, está alojado en El País. Aunque no soy objetivo, os recomiendo que no os lo perdáis. Gonzalo tiene la habilidad de encontrar perspectivas divertidas e ingeniosas con las que analizar algunos de los debates o noticias sobre el desarrollo. Por si aún no os he convencido, de vez en cuando escribiré alguna entrada en el blog.

Además, hoy debuta Carmen como bloguera de 3.500 millones, con una interesante entrada sobre las crecientes restricciones a la libertad de prensa en China y Vietnam. ¿Respuesta a lo que pasa en Túnez, Egipto y Libia o simplemente el siguiente paso tras cerrar el acceso a Facebook? ¿Qué pensáis?