Hoy he aprendido, por fin, que cuando alguien estornuda en Vietnam debo responder cơm muối, que signica arroz y sal. ¡Qué pragmáticos son! Comer, eso es lo que realmente necesitamos, deben de pensar los vietnamitas. Luego he visto que hay otra posible respuesta, similar a las de otros idiomas, sống lâu, que literalmente significa, larga vida.
Se me ha ocurrido que quizás las distintas respuestas-deseos a los achís, a-choo (la onomatopeya del estornudo inglés) o hak-shun (en japonés) guarden relación con nuestras distintas filosofías vitales. O, por el contrario, culturas muy distintas entendieron el estornudo de la misma manera y todos, a pesar de nuestras diferencias culturales, respondemos más o menos igual. Vosotros diréis qué os parece.
España: Jesús
America Latina: Salud
Inglés: God bless you
Alemán: Gesundheit (salud)
Italiano: Felicitá
Francés: A tes/vos souhaits (a tu salud)
Vietnamita: Arroz y sal (al igual que ocurre en chino, no es tan habitual recibir esta respuesta como en países europeos o latinoamericanos)
Chino: Yì bǎi suì (100 anos de edad, aunque wikipedia dice que no se espera respuesta)
Hindi: Hari Om o Satyam (mantras que hacen referencia a la Verdad y a Dios)
Algunas explicaciones del origen de nuestras respuestas
Mientras investigaba, he dado con esta entrevista que responde, parcialmente, a mi pregunta inicial. Al menos para romanos y griegos el estornudo era un buen presagio. Así que no tengáis reparos en estornudar, porque significa que los dioses están con vosotros, en España o en la India.
Sólo dos líneas para matizar la versión francesa, pues "à vos/tes souhaits" va más allá de la salud (en función de los deseos de cada uno ;).
ResponderEliminarAprovecho para añadir una línea más a la lista: los suecos - poco latinos por lo demás - dicen "prosit" cuando alguien estornuda. Los alemanes utilizan "pros(i)t" cuando van a brindar, pero curiosamente no los suecos, que emplean una palabra bien autóctona: "skål"... con el alcohol no se bromea! Un abrazo!